Archiving the original data
The recording of the stories as well as the original transcriptions and the translations should be preserved in order not to get lost in time. At the same time the data should be accessible for research purposes in a structured way. The original sound files , as well as the original transcriptions and the translations will be stored at the facilities of a specialized institute. Once the archiving is complete, the data will be accessible on line for research and educational projects. The project will be completed in January 2015.
Annotation of the data
Marjolijn Aalders Grool has analyzed the narrative discourse and the explained the in a global sense the meaning of the stories. See ‘Verbal art of the Fon (Benin)’, Ruediger Koeppe Verlag, Cologne 2013. Nonetheless, it is clear that matching the stories to the local knowledge of both the language and the culture will provide a wealth of new insights and links to present day practices. Researchers of the University of Abomey-Calavi have been invited to annotate the existing body of data. Present day software tools allow structured annotations of each of the utterances within a story. Annotation includes linguistic analyses, ethnographic annotations and translations of the utterances.
The translation and publication of the Fongbe stories in French
Since French is the official language of Benin, the Fongbe stories should be published in French, together with the original Fongbe texts. This publication can be the basis of new research projects and projects (not yet defined). The translations of the utterances can be added to the annotations during the annotation phase or can be added in a separate process. The publication should contain the integral Fongbe text and its translation into spoken French that should reflect the features of the performed discourse. This should result in a book of about 700 pages. This publication will form the basis for new projects, both scientific and educational.